-放浪腐女発酵観察日記- ブログ版

オタな海外放浪貧乏旅行者の腐女子覚醒日記。SF,ロボット、天文好きな皆既日食ハンターの筈が、ある日うっかり腐海に墜落。やおい免疫あったが仇のBL大発症。急遽、隔離病棟設置。こちら腐れ外道blog。 ダダ漏れ萌えと、オタク独り語り、阿呆バックパッカー海外貧乏旅行バカ話しか御座いませんが、お暇ならごゆるりと(^_^;)  ★はてなダイアリーがメイン。こちら同記事の予備です(๑╹◡╹๑) http://d.hatena.ne.jp/kokuriko-fufu/

大本命、メガミド風・捏造翻訳 Savin' Me

kokuriko-fufu2008-05-23
大本命、メガミド風・捏造翻訳 Savin' Me


メガミドで、Nickelback !!ヽ(^o^)ノ
この、本家PVも本当に名作だよねーーー!! Death Noteの元ネタというかww


(注:PVの翻訳コメントは別の人の訳です)


D


勿論、こっちが大本命(^-^;)
捏造も捏造、意図的な接続詞や時制の無視やら…いい加減にしろ(笑)
誤訳も絶対混じってるだろうし。いいんだ、語学は赤恥書いてなんぼっ! (原語歌詞は5/22日記に有り)
<デスノート L風捏造翻訳>  <みどかつ風捏造翻訳>






<要請につき削除しました>





 いや、どうよこれ。頭オカシイですね、ワタクシ(笑)

★訳注
*I'm on the ledge of the eighteenth story 
あえて物語と訳す!
物語がなぜ、31に増えているかは説明しない(笑)
本当は、高層ビルの18階で飛び降り直前って感じ?


18thに、意味があるのかな? 俺は無知蒙昧で。
サリンジャーの「9ストーリーズ」……の倍?(^-^;)


* To be the last one standing プライトとか、矜持って訳、ギリ?


*And I'll show you what I can be この意訳はアウト振り切ったね(^-^;)

洋楽歌詞検索Tube635 原詩はこちら
http://tube365.net/lang-ja/init_char-14/artist_id-5146/track_id-230690


All the Right Reasons (W/Dvd) (Spec)

All the Right Reasons (W/Dvd) (Spec)