世界一初恋 題名のことわざ翻訳w
なんだかなかなか更新が出来ないので、足慣らし(^-^;)
きっと同じことしてるサイトさん沢山ありそうだけど、今更にやってみる世界一初恋の題名翻訳w って、これ全部英語のことわざなので、わざわざ訳すって程じゃないんだけど(^-^;) 翻訳されて定番化したもの、日本語の諺に対応するもの、殆ど訳されてないものと、色々あるのね。
アニメ『世界一初恋』HP
http://sekai-ichi.jp/
wiki
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%96%E7%95%8C%E4%B8%80%E5%88%9D%E6%81%8B
- 出版社/メーカー: 角川書店
- 発売日: 2011/07/22
- メディア: CD
- クリック: 17回
- この商品を含むブログ (10件) を見る
第1話 First impressions are the most lasting.
第2話 A man has free choice to begin love but not to end it.
第3話 In love there is both dotage and discretion.
第4話 Adversity makes a man wise.
第5話 Love is lawless.
第6話 Go to the sea,if you would fish well.
第7話 Coming events cast their shadows before them.
第8話 Looks breed love.
第9話 The die is cast.
第10話 Absence makes the heart grow fonder.
第11話 It never rains but it pours.
第12話 After a storm comes a calm.
- 作者: 田辺貞之助,モーリスマルー,島津智
- 出版社/メーカー: 講談社
- 発売日: 1999/08
- メディア: 文庫
- 購入: 3人 クリック: 31回
- この商品を含むブログ (2件) を見る
第0話 No love's like to the first.
初恋に勝る恋はなしw
あぁ、なんという危険思想www 危険だからこそ、魅力的だけどね。物語の中では( ̄ー ̄)ニヤリッw
第1話 First impressions are the most lasting.
第一印象は最も長く続く。
つまり、一目惚れは永遠の恋? 実は、一目ぼれは意外に長く付き合いが続くって統計もあるそうです。中身がどーあっても、可愛ければ理屈ではなく許せる分、なんとかなっちゃうのかも。
第2話 A man has free choice to begin love but not to end it.
恋を始めるのは自由な選択だが、終わりはそうではない。
腐れ縁、悪縁切り難し、とか。恋の後始末は、始める時のようにはいかないってこと? でも、恋の始まりも不可抗力だったりしますけど‥‥でも、一人で始めても、二人となっちゃうと決着をつけるのは確かに自分の自由にはなりませんw
コトワザステッカー《恋は盲目/LOVE is blind》防水加工
- 出版社/メーカー: シックスティワット
- メディア: おもちゃ&ホビー
- クリック: 2回
- この商品を含むブログ (1件) を見る
第3話 In love there is both dotage and discretion.
恋は思案の外。
‥‥と訳される事が多いことわざ。正確には、恋には盲愛と思慮分別の両面がある、だそうで。そーなのよねぇ、完全な盲目もナンですが、なまじ冷静に分析できちゃう時もあるから、かえってややこしくコジレたりするのよね〜♪ あ、でも恋を成立させる戦略を立てたり、相手を守るために賢くなる必要があるって意味合いもあるのか。
第4話 Adversity makes a man wise.
逆境は、人を賢明にする。
クラシックに訳すなら、艱難汝を玉にす、だそうで。恋においては、どーなんすかねぇ。ドツボるとますます泥沼って気もしますが(。-∀-)w
コトワザステッカー《毒を以て毒を刺す/ONE CONTROLS POISON WITH POISON》防水加工
- 出版社/メーカー: シックスティワット
- メディア: おもちゃ&ホビー
- クリック: 4回
- この商品を含むブログ (1件) を見る
第5話 Love is lawless.
恋に掟なし。
まあ、徳高くあるよりも、奪ったもん勝ちだからねー、恋愛は。.。゚+.(・∀・)゚+.゚w 超法規的措置だろーが、卑怯と呼ばれようが、何を捨ててもよいぐらいキミが好きだった!で許されちゃったりもしたりしてヽ(´ー`;)ノ
All's fair in love and war.(恋と戦争は手段を選ばず)とか、Faith's breach for love and kingdoms is no sin.(恋と国の為の裏切りは罪ならず)とかも良く見かけます。ちなみに前者は元はインドの諺だとかww
第6話 Go to the sea,if you would fish well.
当たって砕けろ。
が、普通、対応する日本語訳なのねw 魚釣りたきゃ、海へ行け!って意味ですから、砕けてどうするって気もしますが(^-^;) やりたい事があれば場所を選べっていう意味じゃないのかなあ。
第7話 Coming events cast their shadows before them.
事が起ころうとする時にはその前兆があるもの。嵐の前の静けさ。
事の前には影がさすってか。でも、気がつかないのが人間というもの。あるいは、分かってても‥‥ね。
- 作者: 永井豪,ダイナミック・プロ
- 出版社/メーカー: 講談社
- 発売日: 2003/09/24
- メディア: コミック
- クリック: 2回
- この商品を含むブログ (3件) を見る
美貌は恋を生む。一目ぼれ。
まんまやがなーっ! .。゚+.(・∀・)゚+.゚w いへ私も超面食いなもんで。話題の占星術師、石井ゆかりさんの水瓶座の恋愛傾向に「美しい相手には要注意」って書いてあって大笑いw 仕方ないや、Wで隔世遺伝だもん。うちのジイちゃん達は割と男前。バアちゃん達はおへちゃ顔。どちらも見合いだけど、「これなら見合い写真見ただけで惚れるね」と云われたそうな。結婚後、ヘタレ男に苦労したバアちゃんの答えは「顔じゃ食えん!」 すみません、顔はバアちゃんに似た孫は教訓を全然学んでいません。m(_ _;)m
第9話 The die is cast.
賽は投げられた。
有名な、シーザーがルビコン川を渡った時の言葉。もう後にはひけません。オペラ座の怪人的に云うなら、Past the point of no return〜♪(´0ノ`*)
- 作者: カエサル,國原吉之助
- 出版社/メーカー: 講談社
- 発売日: 1994/04/28
- メディア: 文庫
- 購入: 6人 クリック: 49回
- この商品を含むブログ (34件) を見る
不在は愛を育てる。逢わねばいやます恋心。別れれば恋しさが募る。
恋の黄金律でしょw これをいかに使えるかが勝敗の別れどころ (o ̄∇ ̄) でも、去るものは日々に疎しとも云われますが。ことわざって、必ず反対語もあるからなww
第11話 It never rains but it pours.
降るときは必ずどしゃ降り。弱り目にたたり目。
なんだか今の日本ですかい? え? 二度あることは三度あるって意味合いもある? しゃ、洒落にならん! (*ーー)ノ☆)゚ロ゚)ノ グハッ
第12話 After a storm comes a calm.
雨降って地固まる。
嵐の後には凪、人生万事塞翁が馬。でも、まだまだ先はありそうですな、どのカップルも波乱を残して1クール終了ww 純情ロマンチカと同じく、第二シーズンやる気満々の小休止ってとこでしょうかw
- 出版社/メーカー: MoMA
- メディア: ホーム&キッチン
- 購入: 1人 クリック: 71回
- この商品を含むブログ (4件) を見る