読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

-放浪腐女発酵観察日記- ブログ版

オタな海外放浪貧乏旅行者の腐女子覚醒日記。SF,ロボット、天文好きな皆既日食ハンターの筈が、ある日うっかり腐海に墜落。やおい免疫あったが仇のBL大発症。急遽、隔離病棟設置。こちら腐れ外道blog。 ダダ漏れ萌えと、オタク独り語り、阿呆バックパッカー海外貧乏旅行バカ話しか御座いませんが、お暇ならごゆるりと(^_^;)  ★はてなダイアリーがメイン。こちら同記事の予備です(๑╹◡╹๑) http://d.hatena.ne.jp/kokuriko-fufu/

翻訳 ユーリ!!! on ICE OP主題歌 History Maker DEAN FUJIOKA 捏造翻訳 和訳 歌詞 訳詞

f:id:kokuriko-fufu:20161011130534j:plain


三連休で、一気にユーリ人気が爆裂。嬉しくて号泣してます(;_;)  素晴らしいアニメだけど、あまりに放映時間が遅すぎる深夜帯、多くの人に届くだろうかと気を揉んでたけど、杞憂だったぜ!

TVアニメ「ユーリ!!! on ICE」公式サイト
http://yurionice.com/

ユーリ!!! on ICE|テレ朝動画 1話無料高画質配信中 

http://www.tv-asahi.co.jp/douga/yurionice

ニコニコ動画 1話&ニコ生無料配信

http://ch.nicovideo.jp/yurionice  円盤出るまでヘビロテw(*•̀ㅂ•́)و


ディーン・フジオカさんのオープニング主題歌、もう何度聞きました?! 
ユーリ愛があふれて余った勢いで、無謀にも捏造翻訳しちゃいました。
当方、英語ワカリマセンぜw 
ディーンさま、素晴らしい歌詞なのに、ご免なさい!   
(雰囲気だけ超訳でございます、転載はお控え下さい m(_  _;)m)
 ★ニコ動に流すのはやめてね!!
 

『History Maker』
               捏造翻訳:こくりこ(^-^;)
歌、作詞:DEAN FUJIOKA
作曲:DEAN FUJIOKA、梅林太郎、松司馬 拓 

聞こえるか、この胸の高鳴りが
満たされぬ日々に倦み疲れていた

目を閉じて呟く  夢をつかむ時が来たのだと
信じる思いが  闇を切り裂いて
もう誰にも止められない

運命が誘う場所で  
その両の翼*で舞う君は /刃(やいば)の上*で舞う君は 
僕の心に火をつける

僕たちを止めないで、この真実の瞬間
歴史を紡ぐために生まれた

夢の具現   僕らは革命*を起こす
そう、僕らは歴史となるために生まれたんだ

 
拍手、感謝です。励みになります!
 
日本語の語感優先で、文法的にはかなりブっ飛ばし訳詞になってますので、まるっと信じないで、まずは原文に当たってみてね(・∀・;) 
 
原詞から感じられる、リンクに滑り出してゆくスピード感や躍動感が和訳にも出せたらいいんだけれど……(; ̄〰 ̄)ゞ

原英歌詞には*Blade*turn といったスケート用語も巧みに織り込まれて見事です。ここでは訳に入れるのを諦めましたw

 *Bladeは、スケート靴のブレードの事と思いますが、本来は刃や翼、羽根の意味があります。剣士、青年、粋な美丈夫の意味もw 他にも性的な比喩があるらしいのですが……調べてみてね(・∀・;

 ディーンさんご本人は、スター・ウォーズの剣士ジェダイの戦いをイメージして書かれたそうです。ジェダイのモデルは日本のサムライ。ライトセーバーのモデルは日本刀ですなw (名優三船敏郎にオビワン訳のオファー来てたのに!)

 

 *turn it around は、スケートのターンや回転をイメージさせつつ、挽回する、ひっくり返すという位の意味ですが、ここは勢いで「革命」と超訳しましたw

 
12月追記。
ふと。 「Don’t stop us now, ……」のフレーズは、勇利のモデルの一人と云われている町田樹選手のエキシビジョン曲 Queen 「Don't Stop Me Now」へのオマージュかも知れないな……などと。ソチ五輪では素晴らしかった!
 
 
英語の原文歌詞は、こちらの記事の下の方にあります
ディーン・フジオカさんがアニメ『ユーリ!!! on ICE』のOPテーマを担当。楽曲を聴ける最新映像が公開
http://dengekionline.com/elem/000/001/372/1372955/
 


[洋楽・捏造翻訳][ユーリ!!! on ICE] 翻訳 ユーリ!!! on ICE OP主題歌 History Maker DEAN FUJIOKA 捏造翻訳 和訳 歌詞 訳詞   ヒストリー・メーカー 新曲 ディーン藤岡 藤岡靛