三連休で、一気にユーリ人気が爆裂。嬉しくて号泣してます(;_;) 素晴らしいアニメだけど、あまりに放映時間が遅すぎる深夜帯、多くの人に届くだろうかと気を揉んでたけど、杞憂だったぜ!
TVアニメ「ユーリ!!! on ICE」公式サイト
http://yurionice.com/
ユーリ!!! on ICE|テレ朝動画 1話無料高画質配信中
http://www.tv-asahi.co.jp/douga/yurionice
ニコニコ動画 1話&ニコ生無料配信
http://ch.nicovideo.jp/yurionice 円盤出るまでヘビロテw(*•̀ㅂ•́)و
ディーン・フジオカさんのオープニング主題歌、もう何度聞きました?!
ユーリ愛があふれて余った勢いで、無謀にも捏造翻訳しちゃいました。
『History Maker』
捏造翻訳:こくりこ(^-^;)
歌、作詞:DEAN FUJIOKA
作曲:DEAN FUJIOKA、梅林太郎、松司馬 拓
聞こえるか、この胸の高鳴りが
満たされぬ日々に倦み疲れていた
目を閉じて呟く 夢をつかむ時が来たのだと
信じる思いが 闇を切り裂いて
もう誰にも止められない
運命が誘う場所で
僕たちを止めないで、この真実の瞬間
歴史を紡ぐために生まれた
夢の具現 僕らは革命*を起こす
そう、僕らは歴史となるために生まれたんだ
原英歌詞には*Bladeや*turn といったスケート用語も巧みに織り込まれて見事です。ここでは訳に入れるのを諦めましたw
*Bladeは、スケート靴のブレードの事と思いますが、本来は刃や翼、羽根の意味があります。剣士、青年、粋な美丈夫の意味もw 他にも性的な比喩があるらしいのですが……調べてみてね(・∀・;
ディーンさんご本人は、スター・ウォーズの剣士ジェダイの戦いをイメージして書かれたそうです。ジェダイのモデルは日本のサムライ。ライトセーバーのモデルは日本刀ですなw (名優三船敏郎にオビワン訳のオファー来てたのに!)
*turn it around は、スケートのターンや回転をイメージさせつつ、挽回する、ひっくり返すという位の意味ですが、ここは勢いで「革命」と超訳しましたw
ディーン・フジオカさんがアニメ『ユーリ!!! on ICE』のOPテーマを担当。楽曲を聴ける最新映像が公開
http://dengekionline.com/elem/000/001/372/1372955/